Pourquoi la traduction certifiée de documents est-elle nécessaire?

0
Partager cet article :

Beaucoup d’entre nous ont dû recourir à la traduction de documents. En général, on se demande quel type de service est nécessaire et à quoi il faut faire attention. S’il s’agit d’un contrat de commerce extérieur ou d’un projet scientifique, l’important est de faire certifier votre traduction ou de demander à une agence de traduction la certification d’un traducteur pour effectuer une traduction dans ce domaine. Tout comme la traduction notariée, la traduction certifiée est juridiquement valable et est rédigée sur le papier à en-tête du bureau. Aujourd’hui, il existe de nombreuses agences fiables sur le marché qui sont prêtes à fournir des services de qualité, l’une d’entre elles est Protranslate.

L’importance de la traduction certifiée de documents

Une traduction agréée n’est pas seulement une confirmation des compétences du traducteur, mais aussi une preuve directe que la traduction a été réalisée par un spécialiste certifié dans un domaine particulier et qu’elle a subi toutes les procédures de révision nécessaires. Lorsque vous travaillez avec des partenaires étrangers, vous avez également le droit de fournir la preuve que certains documents sont des traductions certifiées, ce qui est particulièrement important pour les traductions techniques ou lorsqu’une traduction de haute qualité par rapport au matériel source est requise.

La traduction certifiée ne se limite pas aux documents commerciaux et à la localisation. Les services de traduction certifiée sont indispensables si vous fournissez:

  • des documents pour les différends et les litiges internationaux.
  • des documents pour l’immigration et les voyages à l’étranger.
  • des certificats de fin d’études scolaires, collégiales ou universitaires originaux. Dans ce cas, vous avez besoin de services d’apostille.
  • des contrats et des accords commerciaux.
  • des divers documents pour les brevets, les droits d’auteur ou les successions.

Un autre élément distinctif de la traduction certifiée de documents est la relecture (édition), qui permet au client de discuter de tous les aspects importants de la traduction au cours du processus. Cela inclut le formatage ou la mise en page du document, la vérification de tous les noms de personnes, les noms de lieux, ainsi que tous les termes et expressions uniques. Le traducteur agréé est attentif à toutes les exigences qui peuvent être imposées non seulement par le client lui-même, mais aussi par l’organisation ou les représentants du pays pour lequel la traduction d’un document particulier est requise.

Est-il possible de se passer de la traduction certifiée d’un document?

Lorsqu’il s’agit de traduire des documents ou des accords officiels, vous ne pouvez pas vous passer d’un traducteur agréé. En effet, ces traductions doivent être des documents juridiques, qui sont des copies exactes de l’original. En fournissant une traduction de haute qualité, vous créez non seulement votre propre sécurité juridique, mais vous évitez également les révisions constantes de la traduction reçue et la perte d’un temps précieux! 

NEWSLETTER HORIZOOM
Oui, je veux OSER MON POTENTIEL
et recevoir Inspirations, Outils, Techniques, Etudes de cas et
mes CADEAUX DE BIENVENUE
Partager.

Auteur

Le site Horizoom.com accueille des articles invités susceptibles d'intéresser les Esprits Renaissance, Multipotentiels et Entrepreneurs de soi. Pour connaitre la politique de publication, voir page Articles invités

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.